当前位置:首页 > 手游攻略 > 正文

天邈汉化组是什么,游戏汉化历程,民间组织大揭秘

兄弟们有没有发现有些国外游戏突然有了中文?这背后可能有个神秘组织在搞事情!今儿咱就扒一扒国内单机圈​​隐藏大佬​​——天邈汉化组,保准让你知道什么叫"用爱发电还能亮瞎眼"!


​▍天邈汉化组是啥来头?​
说白了就是个​​游戏翻译界的扫地僧​​!2005年几个游戏迷在游侠论坛凑堆搞翻译,最开始就跟咱们现在开黑组队似的纯凭兴趣。直到2009年搞出《使命召唤:现代战争2》汉化补丁,好家伙,直接封神!当年贴吧老哥都说"这翻译比官方还带劲"。

后来因为游侠网和3DM闹矛盾,这帮人干脆自立门户搞了个云渺湾论坛。你猜怎么着?现在人家汉化游戏快200部了,连《龙腾世纪》《无主之地》这种硬骨头都啃得嘎嘣脆。

举个真实案例:去年他们刚把《龙之纪元:审判》汉化完,这游戏文本量有​​100多万字​​,比《红楼梦》还厚!组员白天上班晚上爆肝,硬是磨了3年。说实话,我要是有这毅力,早考上清华了...


​▍他们咋做汉化的?​
可不是打开谷歌翻译就完事!真正的​​汉化三件套​​长这样:

  1. ​技术宅​​拆游戏程序——跟拆炸弹似的,错个代码就GG
  2. ​翻译控​​还原剧情——得把"damn it"翻译成"卧槽"才有内味儿
  3. ​测试狂​​熬夜找bug——见过凌晨4点的游戏截图吗?他们天天见

看这个对比表更直观:

普通汉化天邈汉化
机翻台词本土化梗玩到飞起
直接套用繁体字重新设计字体UI
半年出补丁三年磨一剑

有次他们汉化《蝙蝠侠》时,愣是把哥谭市黑话翻译成东北腔,结果玩家笑到操作变形被小丑反杀。你说这是汉化组还是德云社?


​▍经典操作有多骚?​
这帮人整活能力绝对满分:

  • 给《无主之地》武器取名"老太太滚动轴",官方后来都抄作业
  • 使命召唤》的军事术语查了​​200多份专业资料​
  • 遇到文化梗就加注释,比教科书还贴心

最绝的是《龙腾世纪》汉化,连游戏里​​2000年前的古文​​都重新考证。好家伙,不知道的还以为他们在修文物呢!

去年有个土豪想买他们《赛博朋克2077》的汉化版权,结果被拒了——人家坚持要​​免费分享​​。这操作,资本家看了都摇头...


​▍遇到过啥坑爹事?​
说出来都是泪!早年间某网站偷他们汉化包卖钱,被发现后直接把天邈的投诉账号封了。还有玩家嫌汉化慢就开喷,其实组员都是​​用下班时间无偿干活​​。

更离谱的是有次做《战地》汉化,游戏突然更新导致三个月努力全白费。要换成我,早把电脑砸了...


​▍未来还能整啥活?​
现在人家已经不满足于翻译了:

  1. 开发​​自动汉化工具​​,速度提升50%
  2. 跟游戏厂商合作搞​​官方中文​
  3. 培养新人搞"汉化夏令营"

听说最近在折腾《艾尔登法环》DLC的翻译,据说要把"褪色者"改成"打工人"。好家伙,这是要治宫崎英高的恶意啊!


个人觉得天邈最牛的不是技术,而是​​把游戏翻译玩成了行为艺术​​。他们证明了民间组织也能有专业水准,用爱发电真的能照亮整个游戏圈。不过还是想唠叨句:下次汉化搞快点行不?隔壁老王等的《上古卷轴6》都快长蜘蛛网了...

相关文章:

文章已关闭评论!