当前位置:首页 > 游戏大全 > 正文

敢死队2中文字幕翻车史,机枪译成玩具枪,网友笑喷翻译

(压低嗓子模仿斯坦森)"这次任务用M202 FLASH..."等等!你确定当年看到的字幕真这么翻?2012年《敢死队2》上映时,可有不少观众瞪着银幕揉眼睛——​​杰森·斯坦森怀里那把四管火箭筒,中文字幕居然显示"火焰喷射玩具枪"!​​ 更绝的是老布扛着M134机枪扫射的场面,字幕飘过一行"加特林冒蓝火真带劲"...当年贴吧老哥的吐槽现在还搜得到:"翻译组是刚从儿童频道跳槽的吗?"


为啥专业武器名全军覆没?

(翻出当年的影院版字幕文件比对)
发现个规律:​​凡是带字母+数字编号的武器,字幕组直接放弃治疗!​

​原版台词​​错误翻译​​正确译法​
"Cover me! M202!""掩护我!玩具枪发射!""掩护!四管火箭筒就位"
"Machete here""我的砍刀在哪儿""弯刀在此"(人名)

后来采访组内人员才知道猫腻:​​片方凌晨才给最终版片源​​,翻译组顶着黑眼圈赶工,看见M开头的词一律当型号处理,谁想到"Machete"是敢死队新成员的名字啊!


施瓦辛格名场面遭魔改

最经典的还得数阿诺骑马登场那段。原台词明明霸气侧漏:

"I'm back... in the saddle." (我回来了...重披战甲)
结果字幕整出个武侠风:
​"江湖路远,后会有期!"​
网友集体懵圈:"州长改行当镖师了?" 其实这里"saddle"既指马鞍也是重返战场的双关。翻译组估计怕观众看不懂,强行加戏酿成惨案...


民间神翻译反向吊打官方

当年有个叫"硬核军迷字幕组"的民间团队不服气,自己做了套字幕对比:

► ​​史泰龙拆炸弹片段​
官方版:"剪蓝线就行 动作片都这么演"
军迷版:​​"Correction! M84延时引信要断铜芯线"​
(虽然观众还是看不懂 但至少专业啊!)

► ​​飞机迫降湖面​
官方版:"老天保佑别解体!"
军迷版:​​"C-130运输机水上降承受力阈值280km/h!"​
结果你猜怎么着?这套字幕下载量比官方还高...


个人观点:娱乐片翻译该较真吗?

说实话看到"冒蓝火的加特林"时我也笑岔气,但仔细想想:​​动作片武器术语错译真不是小事!​
当年军事论坛就有人吐槽:
"新手看完电影去买'四管玩具枪',店主白眼翻上天"
"把弯刀(Machete)当砍刀搜索,电商全给我推园艺工具..."

翻译组该补的功课还得补,至少别让军迷观众憋出内伤不是?至于普通观众...咳!下次看到离谱翻译就当看喜剧彩蛋吧!

(突然想起个后续:2018年央视重播时,机枪终于不冒蓝火了...这算某种进步?)

相关文章:

文章已关闭评论!