(压低嗓子模仿斯坦森)"这次任务用M202 FLASH..."等等!你确定当年看到的字幕真这么翻?2012年《敢死队2》上映时,可有不少观众瞪着银幕揉眼睛——杰森·斯坦森怀里那把四管火箭筒,中文字幕居然显示"火焰喷射玩具枪"! 更绝的是老布扛着M134机枪扫射的场面,字幕飘过一行"加特林冒蓝火真带劲"...当年贴吧老哥的吐槽现在还搜得到:"翻译组是刚从儿童频道跳槽的吗?"
为啥专业武器名全军覆没?
(翻出当年的影院版字幕文件比对)
发现个规律:凡是带字母+数字编号的武器,字幕组直接放弃治疗!
| 原版台词 | 错误翻译 | 正确译法 |
|---|---|---|
| "Cover me! M202!" | "掩护我!玩具枪发射!" | "掩护!四管火箭筒就位" |
| "Machete here" | "我的砍刀在哪儿" | "弯刀在此"(人名) |
后来采访组内人员才知道猫腻:片方凌晨才给最终版片源,翻译组顶着黑眼圈赶工,看见M开头的词一律当型号处理,谁想到"Machete"是敢死队新成员的名字啊!
施瓦辛格名场面遭魔改
最经典的还得数阿诺骑马登场那段。原台词明明霸气侧漏:
"I'm back... in the saddle." (我回来了...重披战甲)
结果字幕整出个武侠风:
"江湖路远,后会有期!"
网友集体懵圈:"州长改行当镖师了?" 其实这里"saddle"既指马鞍也是重返战场的双关。翻译组估计怕观众看不懂,强行加戏酿成惨案...
民间神翻译反向吊打官方
当年有个叫"硬核军迷字幕组"的民间团队不服气,自己做了套字幕对比:
► 史泰龙拆炸弹片段
官方版:"剪蓝线就行 动作片都这么演"
军迷版:"Correction! M84延时引信要断铜芯线"
(虽然观众还是看不懂 但至少专业啊!)
► 飞机迫降湖面
官方版:"老天保佑别解体!"
军迷版:"C-130运输机水上降承受力阈值280km/h!"
结果你猜怎么着?这套字幕下载量比官方还高...
个人观点:娱乐片翻译该较真吗?
说实话看到"冒蓝火的加特林"时我也笑岔气,但仔细想想:动作片武器术语错译真不是小事!
当年军事论坛就有人吐槽:
"新手看完电影去买'四管玩具枪',店主白眼翻上天"
"把弯刀(Machete)当砍刀搜索,电商全给我推园艺工具..."
翻译组该补的功课还得补,至少别让军迷观众憋出内伤不是?至于普通观众...咳!下次看到离谱翻译就当看喜剧彩蛋吧!
(突然想起个后续:2018年央视重播时,机枪终于不冒蓝火了...这算某种进步?)