大富翁9简体中文版 大富翁6中文版里面好象是日文
最近翻出压箱底的旧游戏盘,一张《大富翁6》的盗版光盘在手里转得哗啦响。擦灰的时候突然想起,当年加载这游戏时总有些懵——明明买的是中文版,怎么走到某个地图节点,NPC对话框里突然蹦出几个方块字配日文假名?像吃糖葫芦咬到没去核的山楂,甜津津的童年回忆里卡了粒硌牙的渣。
那时候我才上初中,电脑还是笨重的CRT显示器,光驱读盘得“滋啦”半天。同桌阿杰非说这是“正版进口版”,结果我们俩凑在屏幕前研究“为什么银行利率说明是日文”“百货公司升级提示怎么像看动画片字幕”。后来才反应过来,大概这所谓“中文版”只是粗粗改了主菜单,里子还是原版未译的内容。现在想想,那会儿的盗版商哪懂什么本地化,能把游戏塞进光盘里卖钱就算良心——当然,也可能人家根本没当回事,反正玩家大多是小孩,看不懂就当彩蛋呗?
去年在Steam上入了《大富翁9》简体中文版,下载完第一件事就是点开大地图。熟悉的“上海陆家嘴”“台北101”建筑立起来时,连路牌上的“南京东路”都标标准准是简体字。有次和大学室友联机,她盯着屏幕笑:“你这游戏怎么连系统提示都没日文了?我上次玩老版,买股票时提示‘リスク注意’,我还以为是隐藏成就呢!”
其实哪有什么隐藏成就,不过是当年游戏本地化的潦草。大富翁系列最妙的本就是那些市井气的对话——“阿土伯又破产啦!”“钱夫人又要买地王咯!”要是连这些俏皮话都掺着外语,那股子烟火气就像被冲淡了的酸梅汤,没味儿了。大富翁9倒好,从骰子落盘的脆响到角色吐槽的语气,全给捋顺了。前几天玩到杜小霞追着我要还钱,那句“钱钱钱!就知道催债,当我是ATM啊!”活脱脱就是楼下便利店老板娘的口吻,听得人直乐。
有时候会想,游戏也是会长大的吧?大富翁6像班里那个总爱穿错校服的同学,带着点青涩的混乱;大富翁9倒成了规规矩矩的课代表,把该做好的事都做得妥帖。不是说旧游戏不好——毕竟它陪我熬过好多写作业的夜晚,光驱吱呀声里藏着的,是摸黑找攻略、和同桌争论谁先到“上海博物馆”的热乎劲儿。只是现在再打开新版,看着屏幕上一行行工工整整的简体中文,突然有点恍惚:原来我们追的不仅是那个掷骰子的游戏,更是一段能踏踏实实用母语说“我又赢啦”的时光啊。
对了,前阵子收拾屋子,那张《大富翁6》光盘不知被猫叼去哪儿了。倒也不遗憾,反正有些小遗憾,就像游戏里没读到的日文提示,留着反而让回忆更鲜活些。再说了,现在有大富翁9替它圆了这个场——至少,咱们的富翁梦,终于能好好说中国话了。(笑)